Allora, sarò molto breve... come credo molti di voi sapete, avevo preso in mano tutto soletto la traduzione di System Shock, dopo che Mike era (almeno per me) scomparso. Chiaro che io sono un traduttore più amatoriale dell'ultimo traduttore amatoriale del mondo. Ma questo è un altro discorso.
Comunque, mi spiace, da un certo punto di vista, vedere come la scelta di Mike sia stata quella di ricominciare da zero la traduzione. Quantomeno, avrebbe potuto rifarsi in qualche modo vivo (visto che comunque il progetto era suo e pur quando io continuavo tutto soletto, non ho mai pensato ad altro, rispetto al mio lavoro, di essere nella sua equipe di lavoro), o che, prima di ricominciare, si provasse, con una quasi sicura bocciatura, a vedere quello che, comunque, si era già fatto. Se non altro per non avere io il sentore di aver buttato ore e ore della mia vita per nulla. Cosa che, sinceramente, in questo momento, ho. Anche perché gente meravigliosa, che non voglio citare (Indiana), ha anche speso dei soldi per aiutarmi senza chiedere nulla in cambio. In effetti, si, sono un po' demoralizzato e intristito (passatemi il termine). Se non fosse stato per Toe, probabilmente, neanche avrei saputo di tutto questo. Ho aspettato qualche giorno per vedere come si stesse evolvendo la situazione... e sinceramente, speravo prendesse almeno un tentativo di altra piega.
Fatta questa premessa, vi voglio lasciare tutto il lavoro che ho fatto. Gestitelo voi, controllatelo, se volete, cancellato o buttatelo, poi. Ma vi prego solo di farmi sapere (maledetta bassa autostima) se qualcosa da salvare c'è o no....
Allora...
1) questo è un file .txt in cui ho messo tutte le stringhe in inglese (come vengono estratte dal tool di Mike), e che, passo dopo passo, ho messo in italiano (quindi ricalcano lo stesso ordine). Dovrebbe essere il sistema per cui, con un altro tool, andranno a sostituire la versione inglese del gioco.
STRINGHE ITA.txt
2) file delle stringhe in inglese (quindi il file del punto 1 non modificato)
Stringhe.txt
3) documento in .doc in cui sono presenti TUTTI i log e le mail del gioco tradotti, nell'ordine in cui sono presenti nel mio e (a quanto visto) nel vostro sito di riferimento. L'ordine nelle stringhe è diverso.
tutti i testi tradotti.doc
4) documento in .doc in cui ho inserito le parole cosiddette trasversali (armi, livelli, nemici, cerotti ecc ecc) tradotte. Una specie di super-riferimento...
trasversali finaleAS.doc
Volevo allegarvi anche il dizionario interattivo che avevo fatto, ma mi dice "Error You aren't permitted to upload this kind of file"--- è un foglio (diciamo, visto che uso OpenOffice, e ho dovuto ri-salvare i due file precedenti ) di excell... Non so se vi possa servire o se non lo volete...
Comunque, detto in numeri, la prima stesura dei testi in italiano era qui arrivata:
stringhe già messe in italiano: 38 % dei testi totali
log e mail già tradotti ma ancora non inseriti nel file di tutti i testi: 38.5 % dei testi totali
per un totale di una prima stesura di traduzione in italiano di: 76.5%
Fatene buon uso....
STRINGHE ITA.txt
Stringhe.txt
tutti i testi tradotti.doc
trasversali finaleAS.doc