Vai al contenuto

Sorasil

Members
  • Numero contenuti

    233
  • Iscritto

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    1

Tutti i contenuti di Sorasil

  1. Bella citazione Woodyallenica, bravo mirko
  2. Su qualche vecchio walkthrough italiano ho visto con Indiana che "Ponte di volo" o "Ponte di decollo" viene tradotto anche semplicemente come "hangar", che forse è più calzante come definizione. Voi che ne dite?
  3. L'unico modo per re-inserire il testo è hexeditor. Ho fatto delle prove, funziona perfettamente se si rispettano le stringhe. Solo, penso che sia meglio non usare come base CYBERSTRNG.RES, quando piuttosto il file RES tedesco; si guadagnano una palata di stringhe in più rispetto all'inglese.
  4. Se, più lungo no? Non è che qui che le stringhe le tiriamo fuori dal cilindro Scherzi a parte, vado anch'io per il Centro Assistenza, se il lavoro di traduzione lo permette. Stessa cosa per ricerca e sviluppo, a cui bisogna trovare un'alternativa più corta nell'evenienza in cui dia problemi. Riguardo al ponte di volo, anche durante la traduzione io ho corretto con "ponte di decollo", forse più idoneo (almeno perché mi pare di averlo sentito usare in diverse serie di sci-fi), però non è che sia del tutto sicuro, voi che ne dite? Riguardo a Citadel Station, anch'io allora opto per lasciarlo inalterato.
  5. Sorasil

    Svuotiamo la cache

    Voglio aggiungermi anch'io alle schiere di quelli che stanno "alla grande" : ho aperto un programma freeware preso da Internet, sgamato subito come virus, ma mentre stavo cercando di cancellarlo ho dato prova di grande intelligenza e astuzia cliccandoci sopra due volte per sbaglio . Risultato: avast e messenger bloccati e continui errori in Win32, ora sto cercando di risolvere il problema con l'ormai consolidata Santa Trinità del Toe (Malwarebytes, Ad-aware e Hijack This, bella allitterazione Trinità del Toe comunque... ). Bene, buona giornata a tutti quindi
  6. Un pò come il mio buttafuoco quindi
  7. Per cui c'è anche l'opzione "Stazione Citadel"... facciamo un mini-sondaggio a questo punto?
  8. Sorasil

    Svuotiamo la cache

    Certamente. L'autocelebrazione -per quanto sia squallida- è pur sempre consentita
  9. Sorasil

    Svuotiamo la cache

    Veramente il Grande Mazinga è arrivato a quota -3
  10. Ciao Elianto, ho finito di tradurre i file che hai allegato sul forum, scusami per averci messo così tanto, ma ho dovuto combattere anche con altre cosucce inerenti l'inserimento della traduzione in SS, che confermo assolutamente fattibile, probabilmente senza nessun effetto collaterale di sorta (crash e compagnia bella) e valida pure per l'ehnaced version (o come diavolo si scrive ). Per i nomi delle armi e simili, ho fatto riferimento al manuale in ita messo a disposizione da Indy, scrivendo in grassetto fra parentesi i nomi come vengono riportati lì (ne approfitto per ringraziare Chiara di tutto l'aiuto che ha dato e che ci sta dando, poi approfondiremo i ringraziamenti se va tutto a buon fine, che sono scaramantico ). Nella traduzione di mail e log ho riportato fra parentesi e in corsivo o sottolineato alcuni aggiustamenti di stile e alcuni promemoria nel caso in cui l'inserimento dia poi problemi per un fatto di stringhe, solo le note fra parentesi che seguono il testo sottolineato in rosso sono veri e propri errori di traduzione o di sintassi, che in ogni caso sono veramente pochi. Molti suggerimenti di traduzione sono alquanto liberi, basati più su una tecnica di traduzione di tipo "filmico" (che ho analizzato un pochettino nel tempo), non ho tradotto i titoli dei log, dato che quelli delle mail non sono presenti in lingua originale. La cattiva notizia è che il testo è eventualmente soggetto a ritrasformazione per una questione di stringhe, anche se mi spiacerebbe molto farlo, visto che per un buon 80% è stato tradotto egregiamente Per il resto, mi congratulo con te, Elianto: ti sei fatto veramente un bel mazzo a tradurre tutto pressoché da solo, e non è manco una cosa facile, visto che ci sono decine di termine di stampo cyberpunk o fantascientifico che a tradurli ti viene da bestemmiare in ostrogoto antico Mi restano dei dubbi sul come tradurre il nome dei livelli di Citadel Station, oltre che il nome Citadel Station stesso. Vorrei rivederli con voi per cercare di accorciarli, perché ora come ora, potrebbero darmi problemi, specie il "settore comunicazioni" o "telecomunicazioni" che dir si voglia. Datemi i vostri pareri, io da questo punto in poi sono solo il braccio, lascio a voi i dettagli della traduzione e le rogne ad essa legate tutti i testi tradotti riv.doc trasversali finaleAS riv.doc Ah, ovviamente fammi sapere che ne pensi dei miei suggerimenti http://www.advancedstudios.it/forum/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/16.gif tutti i testi tradotti riv.doc trasversali finaleAS riv.doc
  11. E dici bene E non solo tu... Comunque trattasi di strumento a cui si applicava una miccia per l'accensione dei cannoni, la punta in cima c'era nel caso in cui qualcuno raggiungesse gli artiglieri
  12. Attenzione attenzione: ho trovato il modo di tradurre interamente il gioco, log mail e tutto quanto. Appena ho finito di correggere il lavoro di Elianto vi do maggiori dettagli. Si vede che la buona influenza ricercatrice di Indiana comincia ad investirci tutti
  13. Se vabbè, allora il prossimo oggetto che postate, se è un misuratore, io vado su wikipedia e scarico 500 nomi di misuratori e sono il vincitore, ma andate a...
  14. Ti ripondo, ti ripondo No, non è un'arma di carattere cerimoniale Torno a ripetere che l'oggetToe è nella lista postata da Indiana. Vi ho anche detto che è un'arma solo secondariamente, fate un piccolo sforzo, su
  15. Sorasil

    Svuotiamo la cache

    Io invece vorrei sapere che roba è il prestigio, e perché Indy ne ha più di certi moderatori e utenti importanti
  16. No HSH, non è fra quelle che hai detto tu, è nel megalistone di Indy
  17. Penso di parlare a nome del nostro caro Toe con tranquillità quando dico che qui non ci sono sezioni "di qualcuno" (eccetto la sezione staff per gli staffisti, ma sono dettagli ). Ognuno è libero di andare e venire dove vuole per questo forum, e in quanto comunità, interagiamo e ci diamo al c@zzeggio dove come e quando ci pare Per elianto: ho già controllato metà della tua traduzione, ma per dare pareri aspetto di arrivare alla fine
  18. C'è nella lista postata da Indy, ma dovete dirmi di preciso qual'è
  19. Mmm, generica come affermazione. Viene considerato picca tutto ciò che sta su di un'asta lunga dai due metri in poi. Ha uno scopo preciso oltre quello puramente offensivo.
  20. Sei su una strada piuttosto buona, ma non è una corsesca.
  21. Me ne occuperò anch'io in questi giorni, ma sono sicuro che hai fatto una traduzione da manuale
  22. Scusami elianto, ma qui credo che ci sia un piccolo fraintendimento. Io ho parlato di persona con mike qualche giorno fa, e lui non ha intenzione di ricominciare il lavoro da capo, anzi, ha lodato moltissimo i tuoi sforzi, e intendeva semplicemente dare una ricontrollata al tutto e eventualmente correggere qualcosina sulla base del manuale che Indiana ci ha gentilmente messo a disposizione. Il tuo lavoro non è stato cestinato a priori, anzi, è proprio perché siamo partiti dal presupposto che tu abbia già fatto tutto dal punto di vista della traduzione, che ci stiamo sbattendo come pazzi per capire come implementarla. Ti dico questo perché, anche dal mio punto di vista, sei stato assolutamente eroico (e non esagero) nell'accollarti da solo la traduzione di un gioco come System Shock. Io ho visto i log e le mail sul sito, e mi sono spaventato già solo con quelli , perciò comprendo il tuo avvilimento, e per questo ti dico di non abbatterti. Hai fatto bene a postare tutto qui, però vorrei che anche tu verificassi i file di cui ho parlato qui, e cercassi di adattarci la tua traduzione sopra Spero di aver chiarito.
×
×
  • Crea Nuovo...