Jump to content

Featured Replies

Posted

Questo progetto era nato moltissimo tempo fa, poi abbandonato per vari motivi, ora tentiamo finalmente di venirne a capo :)

 

Come sicuramente sapete, System shock è uno di quei giochi che in assoluto più mi ha traviato. Oggi, dopo molti rinvii e ritardi di natura varia, ho pensato di iniziare a proporvi questa traduzione perchè ritengo che un gioco di tale levatura meriti in assoluto una traduzione per noi videogiocatori italiani. A livello concettuale non si tratta di un inglese difficilissimo, c'è però da scegliere con estrema cautela diverse terminologie "cyber-punk" che vengono utilizzate durante il gioco. Al di là di questo, dal punto di vista "tecnico" ancora non esiste nessun tool di traduzione, atto ad inserire i testi italiani tradotti nel gioco, ne io sono in grado di realizzarlo.

Spero che qualcuno ci pensi.

Allo stato attuale è la cosa che ci serve di più perchè gran parte della traduzione è fatta, grazie al lavoro dell' inestimabile Elianto.

Tutto quello che vi chiedo dunque, per il momento, è di prendervi un pezzettino da tradurre e di tradurlo.

Per informazioni aggiuntive postate in questa sezione tranquillamente.

Calcolate che molto probabilmente è una cosa che andrà molto, MOLTO per le lunghe, dunque non abbiate troppa fretta nella traduzione. Anzi, magari tradurre mentre si gioca (per chi possiede il gioco) sarebbe la cosa migliore, ma sono conscio che non tutti hanno ne la possibilità (il gioco stesso) ne il tempo per fare questa cosa. Dunque, ripeto, se volete, prendetevi un pezzettino da tradurre poi rimandatemelo via mail.

Le cose da tradurre sono sostanzialmente 4:

- le email

- i log

- i nomi delle armi

- i nomi degli oggetti

 

Naturalmente, il 95% della traduzione risiede nelle prime due voci. Per il momento cercherò di postare tutte le email e una parte dei log. Nei prossimi giorni vi posto anche tutti gli altri testi da tradurre. Sono numerati, dunque scegliete quello che volete, cosi vi verrà "assegnato".

Per il momento vi ringrazio, a risentirci prestissimissimo.

 

 

PS: tutti i testi orginali li potete reperire a questo indirizzo:

 

http://www.ttlg.com/ss1/voiceres/index.htm

 

 

  • Replies 75
  • Views 14.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Io mi offro volentieri per tradurre mail e log [13]

Per quanto riguarda i nomi delle armi ed altre terminologie tecniche, io so, attraverso la nostra cara Indiana, che esiste una versione italiana del manuale di System Shock, dove sono già stati tradotti tutti i nomi delle armi ed altro ancora. Se lei ci desse il suo gentilissimo assenso, posso offrirmi anche di consultare il manuale (essendo quello che geograficamente sta più vicino a casa sua [5] ) e di riportare tutto.

 

Se ci sono problemi nell'applicazione materiale della traduzione al gioco, suggerisco di provare ad utilizzare Game Extractor e Game Translator, se un tentativo in tal senso non è già stato fatto.

 

 

  • Author

il problema principale credo sia in effetti che non siamo in grado di applicare materialmente la traduzione al gioro, perchè ne io ne elianto ne abbiamo le competenze tecniche.

Si sora, se potresti farlo, magari sarebbe una bella cosa avere per le mani il manuale italiano del gioco, cosi potremmo regolarci e tradurre di conseguenza . Volendo, visto che tu e Indy siete di Roma possiamo anche vederci direttamente per discuterne 5 minuti [13]

 

 

A disposizione.

 

Abbiamo tutto quello che occorre.

 

Mettiamoci d'accordo,ne abbiamo tre copie tutte con manuale in Italiano.

 

Ne puoi disporre per tutto il tempo che serve Mike.

 

Ma sei di Roma?

 

Se serve ho anche SS2,sia la versione U.K. che quella scatolata in Italiano,completa di manuale in Italiano.

 

BloodeSystemShock004.jpg

 

BloodeSystemShock006.jpg

 

 

si sono di Roma Indy.. [54]

 

possiamo metterci d'accordo tutti e 3 per parlarne quando vuoi tu :)

Allora Mike,se per te va bene potremmo vederci a casa mia tutti e tre in settimana.

 

Definiamo poi in privato il giorno che a voi due è più consono.

 

Si decide il giorno,l'ora,e ci vediamo alla fermata della metro di Piazza Bologna.

 

Credo sia meglio e decisamente più pratico vederci da me...davanti ad un caffè,un thè...e System Shock [22]

 

Che dite?

 

 

d'accordo, poi sentiamo la disponibilità del sora ^ ^

Perfetto, ti contatterà ora Davide per definire giorno e ora.

 

Ottimo.

 

Cmq. stavo dando un'occhiata al menù language options:

 

lingua selezionabile (testi e speech:parlato)

 

tedesco,inglese e francese.

 

E noi...come sempre al massimo ci becchiamo il manuale in italiano e il gioco ovvio...MAI. [22][22]

 

Vabbè...vecchio disco eh? [54]

 

 

ovvio :) che volevi pure il gioco tradotto?! [22]

[54] Sarebbe stata un'idea Originale una volta tanto...pensare anche a noi. [22]

 

Cmq. curioso che sia stata sviluppata prima una patch amatoriale in italiano per SS2 e non per SS1...

 

Mah? Bizzarro [9]

 

 

Dunque, dunque, dunque...

 

Oggi è avvenuto il famigerato incontro fra me, Mike e Indy. A parte la mattinata piacevole in compagnia di questi due loschi figuri [5] , l'incontro ha prodotto dei risultati, sebbe in assenza del buon Mike [11]

 

Sul sito strangebedfellows.de (Questo, per intenderci), sono presenti dei language files scorporati da System Shock. Interagendo su alcuni di questi con diversi programmi (ho tentato con HEXeditor, Translhextion, Resource hacker e Notepad++, più altri vari di cui poi vi metterò eventualmente i link in una sezione apposta qui nell'ASTC) è emerso del testo in stringhe. Il testo è in francese e in tedesco, non so se possa essere utile, dovrebbero controllare o Mike o Elianto al riguardo.

 

 

MEGA OT

 

Propongo il ban per quest'uomo così impara a non mettere la parola Toe nel post toe.gif

 

La giuria dopo la votazione si è espressa...

 

Ban toe.giftoe.giftoe.giftoe.giftoe.gif

 

--------------------------------------

 

Tornando seri, ottima notizia, è un inizio per capire come funziona il sistema interno di linguaggio del gioco, che poi sia in francesce, tedesco o altro direi che nell'insieme non cambia molto, ottimo lavoro toe.gif

 

 

Dunque, dunque, dunque...

 

Oggi è avvenuto il famigerato incontro fra me, Mike e Indy. A parte la mattinata piacevole in compagnia di questi due loschi figuri [5] , l'incontro ha prodotto dei risultati, sebbe in assenza del buon Mike [33]

 

Sul sito strangebedfellows.de (Questo, per intenderci), sono presenti dei language files scorporati da System Shock. Interagendo su alcuni di questi con diversi programmi (ho tentato con HEXeditor, Translhextion, Resource hacker e Notepad++, più altri vari di cui poi vi metterò eventualmente i link in una sezione apposta qui nell'ASTC) è emerso del testo in stringhe. Il testo è in francese e in tedesco, non so se possa essere utile, dovrebbero controllare o Mike o Elianto al riguardo.

[OT]Guarda meglio Toe [11] [/OT]

 

 

" Hey, you know of the tools necessary to extract and pack the text again? I want to do a spanish translation of the game and it would help a lot if anyone already got the tools."

 

Mal comune...gaudio di tutti [5]

 

http://www.strangebedfellows.de/index.php/topic,802.0.html

 

Nel primo post di Kolya,ci sono due files di testo.

 

* SS1transcript.txt

 

* SS1_text.zip

 

Editing tools for SS1

 

- Tnxi021.zip is a RES file extractor

 

- Ripper V5.00 is a versatile file search, extraction and conversion tool

 

- ss-specs.txt: The unofficial System Shock file format specifications as extrapolated by the System Shock Hack Project

 

- ss1sound.zip: extracts e-mails, logs, and announcements (also from TSSHP)

 

- texture_extractor.zip: Another texture extractor

 

- DumpTex.zip: Another texture extractor

 

- coc042b.zip: A texture editing Tool that can convert any true color image to a 256-color indexed image using a given palette

 

- FlightUnlimited_RES_FileViewer_v1.32.zip: Also works on SS RES files

 

http://www.strangebedfellows.de/index.php/topic,113.0.html

 

 

Ho dato un occhio ai due files di testo citati da Indy: SS1_text.zip contiene un file, chiamato CYBSTRNG.res, che è in pratica un file del tutto simile a quello presente nei language pack di cui vi avevo già parlato, con la differenza che è in inglese, per cui dovrebbe risultarvi meno ostico effettuare tutte le sostituzioni del caso.

Mike, Elianto, appena uno di voi ha tempo, tiratevi giù dal sito linkatovi da Indy questo file (se non lo trovate usate google, è il primo risultato che esce in genere) assieme alla copia di valutazione di Notepad++, e fatemi sapere se è ciò che vi serve.

 

 

Allora, sarò molto breve... come credo molti di voi sapete, avevo preso in mano tutto soletto la traduzione di System Shock, dopo che Mike era (almeno per me) scomparso. Chiaro che io sono un traduttore più amatoriale dell'ultimo traduttore amatoriale del mondo. Ma questo è un altro discorso.

 

Comunque, mi spiace, da un certo punto di vista, vedere come la scelta di Mike sia stata quella di ricominciare da zero la traduzione. Quantomeno, avrebbe potuto rifarsi in qualche modo vivo (visto che comunque il progetto era suo e pur quando io continuavo tutto soletto, non ho mai pensato ad altro, rispetto al mio lavoro, di essere nella sua equipe di lavoro), o che, prima di ricominciare, si provasse, con una quasi sicura bocciatura, a vedere quello che, comunque, si era già fatto. Se non altro per non avere io il sentore di aver buttato ore e ore della mia vita per nulla. Cosa che, sinceramente, in questo momento, ho. Anche perché gente meravigliosa, che non voglio citare (Indiana), ha anche speso dei soldi per aiutarmi senza chiedere nulla in cambio. In effetti, si, sono un po' demoralizzato e intristito (passatemi il termine). Se non fosse stato per Toe, probabilmente, neanche avrei saputo di tutto questo. Ho aspettato qualche giorno per vedere come si stesse evolvendo la situazione... e sinceramente, speravo prendesse almeno un tentativo di altra piega.

 

Fatta questa premessa, vi voglio lasciare tutto il lavoro che ho fatto. Gestitelo voi, controllatelo, se volete, cancellato o buttatelo, poi. Ma vi prego solo di farmi sapere (maledetta bassa autostima) se qualcosa da salvare c'è o no....

 

Allora...

 

1) questo è un file .txt in cui ho messo tutte le stringhe in inglese (come vengono estratte dal tool di Mike), e che, passo dopo passo, ho messo in italiano (quindi ricalcano lo stesso ordine). Dovrebbe essere il sistema per cui, con un altro tool, andranno a sostituire la versione inglese del gioco.

STRINGHE ITA.txt

 

2) file delle stringhe in inglese (quindi il file del punto 1 non modificato)

Stringhe.txt

 

3) documento in .doc in cui sono presenti TUTTI i log e le mail del gioco tradotti, nell'ordine in cui sono presenti nel mio e (a quanto visto) nel vostro sito di riferimento. L'ordine nelle stringhe è diverso.

tutti i testi tradotti.doc

 

4) documento in .doc in cui ho inserito le parole cosiddette trasversali (armi, livelli, nemici, cerotti ecc ecc) tradotte. Una specie di super-riferimento...

trasversali finaleAS.doc

 

Volevo allegarvi anche il dizionario interattivo che avevo fatto, ma mi dice "Error You aren't permitted to upload this kind of file"--- è un foglio (diciamo, visto che uso OpenOffice, e ho dovuto ri-salvare i due file precedenti ) di excell... Non so se vi possa servire o se non lo volete...

 

Comunque, detto in numeri, la prima stesura dei testi in italiano era qui arrivata:

stringhe già messe in italiano: 38 % dei testi totali

log e mail già tradotti ma ancora non inseriti nel file di tutti i testi: 38.5 % dei testi totali

 

per un totale di una prima stesura di traduzione in italiano di: 76.5%

 

Fatene buon uso....

 

STRINGHE ITA.txt

 

Stringhe.txt

 

tutti i testi tradotti.doc

 

trasversali finaleAS.doc

 

 

Scusami elianto, ma qui credo che ci sia un piccolo fraintendimento. Io ho parlato di persona con mike qualche giorno fa, e lui non ha intenzione di ricominciare il lavoro da capo, anzi, ha lodato moltissimo i tuoi sforzi, e intendeva semplicemente dare una ricontrollata al tutto e eventualmente correggere qualcosina sulla base del manuale che Indiana ci ha gentilmente messo a disposizione.

Il tuo lavoro non è stato cestinato a priori, anzi, è proprio perché siamo partiti dal presupposto che tu abbia già fatto tutto dal punto di vista della traduzione, che ci stiamo sbattendo come pazzi per capire come implementarla.

Ti dico questo perché, anche dal mio punto di vista, sei stato assolutamente eroico (e non esagero) nell'accollarti da solo la traduzione di un gioco come System Shock. Io ho visto i log e le mail sul sito, e mi sono spaventato già solo con quelli [5] , perciò comprendo il tuo avvilimento, e per questo ti dico di non abbatterti.

Hai fatto bene a postare tutto qui, però vorrei che anche tu verificassi i file di cui ho parlato qui, e cercassi di adattarci la tua traduzione sopra :)

Spero di aver chiarito.

 

 

Ciao ElianToe [9]

 

Fermo lì...C'è stato un fraintendimento generale, totale, astrale, mondiale, universale, galattico...Il caldo fa brutti scherzi, vuoi mettere il caldo che il cavaliere senza macchia ha all'interno dell'armatura, minimo sarà diventato come una patatina fritta del McDonald's [62]

 

Il tuo lavoro è fondamentale e essenziale, ti ho contattato proprio perchè ritengo che tu abbia fatto un qualcosa di notevole e soprattutto perchè sei una persona che fà le cose con passione...c'è stato solo il classico abnorme fraintendimento come detto sopra...Non poteva mancare, non ci facciamo mancare nulla quì [13]

 

Ciò che hai fatto non si butta, no no...stiamo cercando di capire e trovare un modo per implementare il tutto nel gioco, proprio perchè come dice giustamente il Sora la traduzione è già molto avanti grazie a te.

 

 

PS.

A proposito, tra un pò iniziamo con Simone a parlare della prossima edizione del Fantacalcio su Advanced Sport, se vuoi darci una mano o consigli sono ben accetti, la sezione è più in basso [5]

 

 

allora vi devo chiedere scusa... avevo capito veramente male!!!!!!!!!!

 

Pensavo che voleste ricominciare da capo (cosa peraltro legittima), e per questo mi sentivo così avvilito... Beh, come ho detto più volte, sicuramente dopo aver letto la mia traduzione, dovreste comunque farlo, ma intanto se ci date un'occhiata [62]

 

 

Me ne occuperò anch'io in questi giorni, ma sono sicuro che hai fatto una traduzione da manuale [62]

 

[13]

 

 

Ciao a tutti [5]

 

Mike , ti chiedo scusa in anticipo per l'intromissione , parte la musica ... ooh ooh Mike , ooh Mike ohohohohohohohohoh [9]

 

Fermi vi prego ! Prima di premere il pulsante rosso , vorrei dirvi una cosa [62]

 

PS.

 

A proposito, tra un pò iniziamo con Simone a parlare della prossima edizione del Fantacalcio su Advanced Sport, se vuoi darci una mano o consigli sono ben accetti, la sezione è più in basso [5]

Luca [9] mi fischiano le orecchie ... non pensavo avresti anticipato la cosa

 

Ciao elianto [9] come va ? ti ricordi di me ?

 

Incredibilmente , dirò una cosa "in topic" : mi fa piacere che si sia chiarito l'equivoco e dirò anche che mettendomi nei tuoi panni prima di chiarire la situazione , capisco benissimo come tu ti possa essere sentito . Per questo , spero che tu possa risolvere l'equivoco anche nell'altro forum . E lo dico sinceramente [5]

 

Ritorno OT : ti confermo che a breve aprirò una discussione nella sezione più in basso , spero di averti tra i partecipanti , sei una persona simpatica e si , metto giù il violino ma è quello che penso

 

Chiedo scusa a tutti per l'intromissione in una sezione non mia

 

Ciao a tutti [13]

 

 

Penso di parlare a nome del nostro caro Toe con tranquillità quando dico che qui non ci sono sezioni "di qualcuno" (eccetto la sezione staff per gli staffisti, ma sono dettagli [13] ). Ognuno è libero di andare e venire dove vuole per questo forum, e in quanto comunità, interagiamo e ci diamo al c@zzeggio dove come e quando ci pare [62]

 

 

Per elianto: ho già controllato metà della tua traduzione, ma per dare pareri aspetto di arrivare alla fine [5]

 

 

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in

Sign In Now