August 5, 200915 yr Attenzione attenzione: ho trovato il modo di tradurre interamente il gioco, log mail e tutto quanto. Appena ho finito di correggere il lavoro di Elianto vi do maggiori dettagli. Si vede che la buona influenza ricercatrice di Indiana comincia ad investirci tutti
August 5, 200915 yr Author anzitutto, un saluto grandissimo a tutti vi ringrazio per l'aiuto! Soprattutto ad Elianto, che si è sbattuto in modo direi notevole Anzi, dovrei essere io a scusarmi con lui perchè non mi sono fatto sentire per moltissimo tempo, ma ho avuto un pò di problemi personali, poi quando come e se ne avrai voglia più in la ti racconterò. Ho visto ora tutto il materiale che avete postato, tra stasera e domani prometto di darci un'occhiata e di mandare qualche email "minatoria" a chi di dovere anche io ))
August 6, 200915 yr Ognuno è libero di andare e venire dove vuole per questo forum, e in quanto comunità, interagiamo e ci diamo al c@zzeggio dove come e quando ci pare Vero, vero... ban
August 8, 200915 yr Ciao Elianto, ho finito di tradurre i file che hai allegato sul forum, scusami per averci messo così tanto, ma ho dovuto combattere anche con altre cosucce inerenti l'inserimento della traduzione in SS, che confermo assolutamente fattibile, probabilmente senza nessun effetto collaterale di sorta (crash e compagnia bella) e valida pure per l'ehnaced version (o come diavolo si scrive ). Per i nomi delle armi e simili, ho fatto riferimento al manuale in ita messo a disposizione da Indy, scrivendo in grassetto fra parentesi i nomi come vengono riportati lì (ne approfitto per ringraziare Chiara di tutto l'aiuto che ha dato e che ci sta dando, poi approfondiremo i ringraziamenti se va tutto a buon fine, che sono scaramantico ). Nella traduzione di mail e log ho riportato fra parentesi e in corsivo o sottolineato alcuni aggiustamenti di stile e alcuni promemoria nel caso in cui l'inserimento dia poi problemi per un fatto di stringhe, solo le note fra parentesi che seguono il testo sottolineato in rosso sono veri e propri errori di traduzione o di sintassi, che in ogni caso sono veramente pochi. Molti suggerimenti di traduzione sono alquanto liberi, basati più su una tecnica di traduzione di tipo "filmico" (che ho analizzato un pochettino nel tempo), non ho tradotto i titoli dei log, dato che quelli delle mail non sono presenti in lingua originale. La cattiva notizia è che il testo è eventualmente soggetto a ritrasformazione per una questione di stringhe, anche se mi spiacerebbe molto farlo, visto che per un buon 80% è stato tradotto egregiamente Per il resto, mi congratulo con te, Elianto: ti sei fatto veramente un bel mazzo a tradurre tutto pressoché da solo, e non è manco una cosa facile, visto che ci sono decine di termine di stampo cyberpunk o fantascientifico che a tradurli ti viene da bestemmiare in ostrogoto antico Mi restano dei dubbi sul come tradurre il nome dei livelli di Citadel Station, oltre che il nome Citadel Station stesso. Vorrei rivederli con voi per cercare di accorciarli, perché ora come ora, potrebbero darmi problemi, specie il "settore comunicazioni" o "telecomunicazioni" che dir si voglia. Datemi i vostri pareri, io da questo punto in poi sono solo il braccio, lascio a voi i dettagli della traduzione e le rogne ad essa legate tutti i testi tradotti riv.doc trasversali finaleAS riv.doc Ah, ovviamente fammi sapere che ne pensi dei miei suggerimenti http://www.advancedstudios.it/forum/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/16.gif tutti i testi tradotti riv.doc trasversali finaleAS riv.doc
August 9, 200915 yr Citadel Station secondo me o rimane tale o viene chiamata semplicemente "la cittadella"
August 9, 200915 yr Citadel Station secondo me o rimane tale o viene chiamata semplicemente "la cittadella" Prima di tutto un brindisi a Davide,Simone,e Stefano a.k.a Sorasil,Elianto,e Mike...li chiamavano Trinità Complimenti vivissimi Per quanto riguarda la traduzione di Citadel Station,noto che anche nel manuale di SS,la parola Citadel viene mantenuta tale e quale. Vi estrapolo al riguardo parte della nota introduttiva al gioco direttamente da pag.6 del suddetto manuale: " Vi risvegliate... La macchina guaritrice vi ha cacciato in un luogo freddo e clinico senza nessuno ad accogliervi. Ancora intontiti dopo sei mesi di cura del sonno profondo,vi sforzate di ricordare perchè siete quì. Poi vi viene in mente che l'avido funzionario di TriOptimum,Diego,vi ha promesso di regalarvi un impianto neurale se riuscite a spezzare le difese ed introdurvi in SHODAN,l'A.I.(Intelligenza Artificiale) di controllo della stazione di Citadel "
August 9, 200915 yr Per cui c'è anche l'opzione "Stazione Citadel"... facciamo un mini-sondaggio a questo punto?
August 11, 200915 yr Vi posto un'immagine di Citadel Station (che a mio modesto parere non dovrebbe essere tradotto in italiano) E' una stazione spaziale,in ambientazione cyberpunk, alla Blade Runner...credo che sia meglio non tradurlo in italiano.
August 11, 200915 yr 1. Cinisello Station 2. Citadel Cornaredo 3. Citadel sul Po PS. Seriamente parlando lascierei anch'io la versione originale
August 12, 200915 yr Author salve a tutti !!! Allora anzitutto scusate il ritardo con cui rispondo, ma ho combattuto con la donna sto periodo eh problemi di cuore Per quanto riguarda la traduzione di citadel station... secondo me semplicemente non va tradotto, sta benissimo cosi anche in italiano. Quindi sono d'accordo con Indy e il Toe Poi dando un'occhiata ai testi messi a disposizione dal buon sora, direi che è praticamente tutto ciò che ci serve. Per quanto riguarda i nomi dei livelli, proporrei questo: LIVELLO R - Reattore LIVELLO 1 - Infermeria LIVELLO 2 - Ricerca e sviluppo LIVELLO 3 - Manutenzione ( o "Centro Assistenza" ) LIVELLO 4 - Magazzini LIVELLO 5 - Ponte di Volo LIVELLO 6 - Amministrazione LIVELLO 7 - Progettazione LIVELLO 8 - Sicurezza che dite ?
August 12, 200915 yr LIVELLO R - Reattore LIVELLO 1 - Infermeria LIVELLO 2 - Ricerca e sviluppo LIVELLO 3 - Manutenzione ( o "Centro Assistenza" ) LIVELLO 4 - Magazzini LIVELLO 5 - Ponte di Volo LIVELLO 6 - Amministrazione LIVELLO 7 - Progettazione LIVELLO 8 - Sicurezza che dite ? Per il livello 3 opterei per Centro Assistenza
August 12, 200915 yr Per il livello 3 opterei per Centro Assistenza Se, più lungo no? Non è che qui che le stringhe le tiriamo fuori dal cilindro Scherzi a parte, vado anch'io per il Centro Assistenza, se il lavoro di traduzione lo permette. Stessa cosa per ricerca e sviluppo, a cui bisogna trovare un'alternativa più corta nell'evenienza in cui dia problemi. Riguardo al ponte di volo, anche durante la traduzione io ho corretto con "ponte di decollo", forse più idoneo (almeno perché mi pare di averlo sentito usare in diverse serie di sci-fi), però non è che sia del tutto sicuro, voi che ne dite? Riguardo a Citadel Station, anch'io allora opto per lasciarlo inalterato.
August 12, 200915 yr Author Ponte di Decollo può andare bene... Ora dò una occhiata a quel tool per estrarre i testi
August 12, 200915 yr Author Allora, ciao sora visto che ci siamo spiegami qual 'è il modo che hai trovato per inserire i testi.. Ho dato un'occhiata ai tool che si trovano sul sito che avete segnalato, ma non ci ho capito molto. Tra l'altro c'era un altro link interessante postato da Gigaquad, che era un vero e proprio Tool specifico di SS1 per l'inserimento testi (quì) ma il link che ha segnalato non mi funziona... ( per il file SS1transl.zip)
August 12, 200915 yr Author Allora, aggiornamento.... Ho scaricato il file ss_xtract da quì In pratica mettendo il programma in questione e il file cybstng.res in una cartella, e lanciando il programma da riga di comando dos, vengono salvati in quella cartella un numero imprecisato di file di testo, che contengono mi pare TUTTI i testi del gioco. Traducendo direttamente da li i file di testo credo che siamo a cavallo. Vi posto un file .rar contenente tutti i file di testo estratti dal file cyberstrng.res, scaricatelo da quì Ora il problema è un altro... Se procediamo cosi, poi dopo COME rimettiamo i file di testo tradotti nel file originario cyberstrng.res ? Ci servirebbe un altro tool che re- inietta nel .res i file tradotti
August 12, 200915 yr Allora, ciao sora visto che ci siamo spiegami qual 'è il modo che hai trovato per inserire i testi.. Ho dato un'occhiata ai tool che si trovano sul sito che avete segnalato, ma non ci ho capito molto. Tra l'altro c'era un altro link interessante postato da Gigaquad, che era un vero e proprio Tool specifico di SS1 per l'inserimento testi (quì) ma il link che ha segnalato non mi funziona... ( per il file SS1transl.zip) Mike funziona :io l'ho scaricato.
August 12, 200915 yr L'unico modo per re-inserire il testo è hexeditor. Ho fatto delle prove, funziona perfettamente se si rispettano le stringhe. Solo, penso che sia meglio non usare come base CYBERSTRNG.RES, quando piuttosto il file RES tedesco; si guadagnano una palata di stringhe in più rispetto all'inglese.
August 13, 200915 yr Se, più lungo no? Non è che qui che le stringhe le tiriamo fuori dal cilindro Scherzi a parte, vado anch'io per il Centro Assistenza, se il lavoro di traduzione lo permette. Stessa cosa per ricerca e sviluppo, a cui bisogna trovare un'alternativa più corta nell'evenienza in cui dia problemi. Riguardo al ponte di volo, anche durante la traduzione io ho corretto con "ponte di decollo", forse più idoneo (almeno perché mi pare di averlo sentito usare in diverse serie di sci-fi), però non è che sia del tutto sicuro, voi che ne dite? Riguardo a Citadel Station, anch'io allora opto per lasciarlo inalterato. Secondo me:LIVELLO 3 - Manutenzione sarebbe l'ideale. E' esaustivo perchè racchiude in sè il concetto del controllo,della revisione e della eventuale riparazione. Un reparto diagnostico di monitoraggio, revisione e riparazione. Di seguito vi posto la Guida di Citadel Station,con la descrizione e gli screenshots relativi ad ogni Livello presente. Tanto per focalizzare gli ambienti di cui si parla. Guide to Citadel Station
August 14, 200915 yr Su qualche vecchio walkthrough italiano ho visto con Indiana che "Ponte di volo" o "Ponte di decollo" viene tradotto anche semplicemente come "hangar", che forse è più calzante come definizione. Voi che ne dite?
August 14, 200915 yr Author Su qualche vecchio walkthrough italiano ho visto con Indiana che "Ponte di volo" o "Ponte di decollo" viene tradotto anche semplicemente come "hangar", che forse è più calzante come definizione. Voi che ne dite? hmm dico che oramai ho messo Ponte di decollo quindi nula:) vi posto le prime immagini delle prime cose tradotte che sono riuscito a inserire grazie al tool messo a disposizione da Koyla su strangeballons !! Ci ho messo un po a capire come funzionava ma ne è valsa la pena, si puo fare tutto direttamente da lui, traduzione e reinserimento testi ! Ecco a voi et VOILA !! Che la traduzione abbia finalmente inizio ) poi con calma magari posto anche delle istruzioni per l'uso del tool anche se cmq all'interno c'è un file readme in inglese che spiega molto bene.
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now