April 27, 201311 yr O MIO DIO QUESTO E' IL TOP! AHAHAH http://www.youtube.com/watch?v=bXxCUcY9EMw&feature=player_embedded
April 27, 201311 yr Questo show è inguardabile in italiano e ve lo dice uno che raramente segue le serie tv in lingua originale (family guy a parte). http://<a%20href=
April 27, 201311 yr a me paiono identici... ma proprio uguali... cambieranno 3 parole al massimo http://<a%20href=
April 28, 201311 yr Non parlo della semplice traduzione ma del doppiaggio. Le voci sono poco fedeli all'originale e il modo in cui interpretano le battute è completamente diverso. Una buona % di questo show è data non tanto dalla battuta in se quanto dall'interpretazione, cioè dal modo in cui viene pronunciata. Tra l'altro a parte Raji, le altre voci non c'entra niente. Penny e Howard poi sono completamente diverse e quest'ultimo è praticamente un altro personaggio doppiato in italiano. Mi spiace ma nonostante tutta la buona volontà proprio non riesco a guardarla in italiano. Per quanto riguarda le traduzioni le cose migliorano dalla seconda stagione, perché nella prima era un totale disastro. Tanto per argomentare un po': http://antoniogenna.com/2008/07/16/scrivo-anchio-errori-e-orrori-the-big-bang-theory-e-il-doppiaggio-italiano/ http://www.italiansubs.net/forum/the-big-bang-theory/errori-e-orrori-the-big-bang-theory-e-il-doppiaggio-italiano/?PHPSESSID=c1e5db2260bbf0e265ef96575edd0037 Per fortuna che in giro si trova sottotitolato...
April 28, 201311 yr ma tanto l'inglese parlato non lo capisco quindi non vedo differenze sostanziali.... sarà anche ridoppiato male però mi fa comunque morire... In più sono una di quelle persone che odia categoricamente vedere un film e leggerne i sottotitoli. Cioè io una cosa posso fare in questa situazione: O vedo il film o leggo i sottotitoli. Altro che.... "Ci faria l'abitudine" a me viene proprio il nervoso già dopo 5 minuti! Comunque oddio... quando dice "non ha giurisdizione su... PANDORA" mi fa morire!! ahahahah EDIT: Effettivamente vedendo entrambe le versioni e dopo aver visto l'originale, ammetto di aver riso di meno su quella italiana. L'originale mi ha 'preso' di più. Ma ammetto anche di essere troppo pigro per sbattermi a leggere i sottotitoli...
April 28, 201311 yr ma tanto io l'inglese parlato non lo capisco quindi non vedo differenze sostanziali.... sarà anche ridoppiato male però mi fa comunque morire... In più sono una di quelle persone che odia categoricamente vedere un film e leggerne i sottotitoli. Cioè io una cosa posso fare in questa situazione: O vedo il film o leggo i sottotitoli. Altro che.... "Ci faria l'abitudine" a me viene proprio il nervoso già dopo 5 minuti! Comunque oddio... quando dice "non ha giurisdizione su... PANDORA" mi fa morire!! ahahahah Questione di gusti e abitudini. Seguendo alcune serie in lingua originale dopo un po' inizi a farci l'orecchio e a guardare i sottotitoli sempre meno... sarà che dopo anni e anni a veder fansub ormai mi viene spontaneo puntare un occhio su e uno al centro del monitor... non è questione di abitudine ma di velocità nella lettura. Se qualche scena ha troppo testo in caso la rivedo... All'inizio non sembra produttivo ma dopo qualche tempo ti rendi conto non solo dell'utilità ma anche della differenza. Con un video di 3 minuti non si apprezza. Prova a seguire una serie tv in lingua originale (anche coi sottotitoli) e poi DOPO a rivederla in italiano... se la recitazione è una parte fondamentale, l'espressività, la capacità di far ridere solo grazie all'interpretazione, beh... non puoi farne a meno. Pensa ad alcuni nostri attori che han fatto di queste caratteristiche il loro punto fermo e immaginali ridoppiati. Pensa a Totò o a Sordi ridoppiati in inglese. Si perde tutto, inutile affermare il contrario, tant'è che gli americani i nostri film li guardano in lingua originale ma con i sottotitoli, anche al cinema, è raro che decidano di doppiarli in inglese, anche per una questione economica. Stessa cosa per le traduzioni delle opere letterarie. Puoi tradurre la Divina Commedia ? Volendo si, perché no ma... 1 Midway upon the journey of our life 2 I found myself within a forest dark, 3 For the straightforward pathway had been lost. 4 Ah me! how hard a thing it is to say 5 What was this forest savage, rough, and stern, 6 Which in the very thought renews the fear. 7 So bitter is it, death is little more; 8 But of the good to treat, which there I found, 9 Speak will I of the other things I saw there. e... 1. 1 Nel mezzo del cammin di nostra vita 1. 2 mi ritrovai per una selva oscura 1. 3 ché la diritta via era smarrita. 1. 4 Ahi quanto a dir qual era è cosa dura 1. 5 esta selva selvaggia e aspra e forte 1. 6 che nel pensier rinova la paura! 1. 7 Tant'è amara che poco è più morte; 1. 8 ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, 1. 9 dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. Addio... Insomma, le opere andrebbero viste/lette nella lingua originale, ove possibile. Mi ricordo che quando ho letto I Fratelli Karamazov, l'intera opera era colma di rimandi e riferimenti alla traduzione dal russo che non potevano essere tradotti in italiano e che quindi andavano persi irrimediabilmente. Chiaramente non è sempre possibile. Come non si può pretendere di leggere Paasilinna in finlandese, così non si può pretendere che un americano legga Dante in volgare fiorentino. Ma per fortuna che con i film ci sono i sottotitoli almeno.
April 28, 201311 yr Quel che dici è vero, però o leggo i sottotitoli oppure seguo l'azione. E preferisco di gran lunga l'azione... il segreto è non vedere mai le serie in lingua originale
April 28, 201311 yr quoto Brujah, è solo perchè non ti sei mai sforzato. Pure io seguo varie serie d'azione fansubbate, tipo dexter, e il doppiaggio italiano non si può proprio sentire.... dexter pare un ghey (senza offesa) e infatti ho deciso di guardarlo sempre in lingua originale finchè posso. e dopo tanti anni ormai i fansub mi aiutano a capire solo qualche parola, ormai l'80% delle frasi le capisco sentendole... questione di allenamento fidatevi, è così! iniziate anche voi coi fansub e oltre ad aumentare la vostra comprensione dell'inglese allenerete il cervello
April 28, 201311 yr si ma questa scelta implicherebbe il fatto di dover scaricare gli episodi in modo illecito! E' illegale! :lookaround: :lookaround:
April 28, 201311 yr Author Pure io ovviamente, scarico il DVD sul pc e poi lo metto sul NAS Guardatemi negli occhi..ci state credendo... Guardatemi negli occhi..ci state credendo... Guardatemi negli occhi..ci state credendo... Guardatemi negli occhi..ci state credendo... Guardatemi negli occhi..ci state credendo...
April 28, 201311 yr quoto Brujah, è solo perchè non ti sei mai sforzato. Pure io seguo varie serie d'azione fansubbate, tipo dexter, e il doppiaggio italiano non si può proprio sentire.... dexter pare un ghey (senza offesa) e infatti ho deciso di guardarlo sempre in lingua originale finchè posso. e dopo tanti anni ormai i fansub mi aiutano a capire solo qualche parola, ormai l'80% delle frasi le capisco sentendole... questione di allenamento fidatevi, è così! iniziate anche voi coi fansub e oltre ad aumentare la vostra comprensione dell'inglese allenerete il cervello A forza di guardare i jap sub ita inizi pure ad imparare 2 parole di giapponese, figurati
April 29, 201311 yr Ma poi quale azione, se è un action movie/serial, dubito fortemente sia complicato seguire le scene ed allo stesso tempo leggere i sottotitoli, visto che non utilizzano frasi più lunghe di 5 parole... E' semplice pigrizia, anche la mia ragazza storceva il naso, ma iniziando a seguire qualche telefilm insieme in alcuni è persino più avanti lei di me e non ha mai studiato inglese al di fuori degli anni scolastici (quindi praticamente: non ha MAI studiato inglese per quel che insegnano) Purtroppo per quanto ci si voglia rigirarci sopra, un'opera per essere apprezzata pienamente va seguita nel modo in cui è stata intesa, sennò il grande lavoro che c'è dietro da parte di alcuni scrittori va semplicemente a farsi benedire una volta tradotto in altre lingue. Al giorno d'oggi abbiamo la grande fortuna di poter apprezzare il lavoro di community sempre più in espansione che si fanno il mazzo per portare in tavola delle opere che la Rai/Mediaset/Altrazienda non porterebbero mai in Italia o che non curerebbero a dovere. Questo perché la quantità di film/telefilm che c'è sul mercato al giorno d'oggi è di proporzioni gigantesche ed è assolutamente impossibile seguire tutto in modo curato, e da lì deriva il problema di doppiaggio in quelle serie che alla fine potrebbero pure essere tradotte in modo decente, ma che, con pochi doppiatori/traduttori a disposizione e tanta carne al fuoco, ne perdono in fatto di qualità!
May 6, 201311 yr E' morto oggi, ore 12:25, Giulio Andreotti. All'interno della sua abitazione romana alla veneranda età di 94 anni. Ne danno il triste annuncio: Figli, i figli dei figli, i figli dei figli dei figli, i figli dei figli dei figli dei figli ecc.
May 6, 201311 yr Quando nel pomeriggio calcistico di ieri ho maledetto i gobbi non pensavo che ... Vabe, errore di mira.
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now